Ediciones Tragacanto

 
 
Terminología para traductores e intérpretes 2ª ed.

Terminología para traductores e intérpretes 2ª ed.

Montero Martínez, Silvia
Faber Benítez, Pamela
Buendía Castro, Miriam

Esta monografía surge del trabajo teórico y aplicado que las autoras llevan a cabo en el ámbito de la investigación en Terminología, así como en el de su experiencia docente y profesional en Traducción e Interpretación. El resultado es una obra que aúna distintas perspectivas teóricas y aplicadas en Terminología para ofrecer una visión comprehensiva y aplicada en relación con el proceso traductor. Por esta razón, el público a quien se dirige la obra incluye tanto a los investigadores más noveles en dichas materias como a profesionales de la traducción e interpretación, estudiantes de estas especialidades o docentes que deseen documentarse sobre los últimos avances en Terminología en relación con la práctica traductora.

Los contenidos de la monografía han intentado incluir aquellos presentados en una primera edición de esta obra que siguen vigentes y han probado su utilidad para el lector. Asimismo, en esta segunda edición, se han corregido erratas; ampliado contenidos de relevancia como la descripción de las unidades de significación especializada; se han suprimido otros ya obsoletos relacionados con software específico del campo, y se han actualizado las fuentes de referencia, los contenidos sobre nuevas tecnologías y otros que, en estos últimos años, han evolucionado de forma notoria, caso de la Terminología basada en Marcos o las herramientas de documentación en internet. Además, se ha incluido un último apartado, Guía del Lector, con la intención de que sirva de hilo conductor en la lectura y aprovechamiento de los contenidos presentados. A grandes rasgos, la obra se ha estructurado en torno a los siguientes temas: i) el comunicador interlingüístico y la Terminología; ii) los enfoques teóricos en la Terminología y sus aplicaciones en el proceso traductor; iii) los enfoques prácticos en el trabajo terminográfico y sus aplicaciones en el proceso traductor; iv) las nociones terminológicas básicas aplicadas al proceso traductor; v) las fuentes y estrategias de documentación en el proceso traductor, y vi) las estrategias de análisis conceptual y representación léxica en el proceso traductor.

Si el lector echa en falta algún tema relevante para su trabajo, tal vez pueda atribuirse al enfoque que se ha dado a esta edición, cuyo objetivo ha sido presentar de la forma más clara posible los contenidos teóricos y metodológicos de la Terminología que, a nuestro modo de ver, resultan esenciales en la actividad profesional o investigadora del lector. Con ello contribuimos a hacer más tangibles y útiles unos conocimientos que durante mucho tiempo han permanecido en una esfera excesivamente teórica, y se han percibido como poco útiles para el trabajo diario de muchos profesionales de la traducción e interpretación.

 

 

1: El comunicador interlingüístico y la terminología

1.1 Concepciones de la Terminología

1.2 Funciones y usuarios de la terminología

1.3 La comunicación interlingüística y la terminología

2: Enfoques teóricos en la Terminología y aplicaciones al proceso traductor 

2.1 Los enfoques tradicionales

2.2 La Teoría Comunicativa de la Terminología

2.3 La Teoría Sociocognitiva de la Terminología

2.4 La Terminología basada en Marcos

3: Enfoques prácticos en el trabajo terminográfico y aplicaciones al proceso traductor

3.1 La orientación prescriptiva y descriptiva

3.2 La gestión sistemática y puntual. El trabajo monolingüe y plurilingüe

4: Nociones terminológicas básicas aplicadas al proceso traductor

4.1 Los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales

4.2 El discurso general y el especializado

4.3 Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales

4.4 Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad

4.5 Las unidades lingüísticas de significación especializada

4.6 La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado

4.7 Las definiciones de contenido especializado

5: Fuentes y estrategias de documentación en el proceso traductor

5.1 Los recursos de documentación

5.2 Las herramientas de documentación en internet

5.3 La elaboración de corpus ad hoc para la documentación

5.4 La consulta de corpus ad hoc para la documentación

6: Estrategias de análisis conceptual y representación léxica en el proceso traductor

6.1 El análisis léxico y conceptual de unidades de significación especializada

6.2 La elaboración de definiciones terminográficas

6.3 La creación y consulta de glosarios multilingües con SDL MultiTerm® 2009

Guía del Lector

1. Descripción del encargo de traducción o interpretación

2. Delimitación y representación conceptual del área temática

3. Descripción de unidades lingüísticas de significación especializada

4. Análisis, elaboración y consulta de fuentes de documentación

5. Análisis léxico y conceptual de unidades de significación especializada

6. Selección y/o elaboración de definiciones y contextos definitorios

7. Elaboración de un glosario multilingüe en Multiterm® 2009

Bibliografía citada

 


Ediciones Tragacanto