Ediciones Tragacanto

 
 
La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales

La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales

Chica Núñez, Antonio Javier

La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales aborda el estudio de la ‘imagen dinámica’, así como su traducción al plano lin- güístico a través de la modalidad de traducción intersemiótica denominada ‘audiodescripción’ o ‘AD’, desde una perspectiva neurobiológica. A tal efecto, se realiza una descripción amplia de los procesos de percepción y reconocimiento de imágenes, fundamentada en estudios de neurociencia. En este sentido, se presenta un estado de la cuestión sistemático sobre los sistemas de percepción y acceso al conocimiento visual con el objetivo de analizar los vínculos existentes entre estos mecanismos y los procesos de traducción intersemiótica que se conjugan en la práctica de la AD. El estudio y sus hipótesis de trabajo se sustentan sobre la premisa de que en su estadio más embrionario, el proceso traductor radica en las operaciones de percepción que permiten al traductor acceder al conocimiento visual dentro del contexto multimodal en el que se presenta el texto origen. 

El estudio descriptivo ha permitido la fundamentación teórica de una taxonomía de los elementos composicionales de la imagen dinámica, en la que se recogen los elementos visuales tal y como los procesa el cerebro en distintos niveles jerárquicos e interdependientes. Tales parámetros conforman un sistema de referencia para quienes trabajan con imágenes, bien sea para fines específicos alejados del ámbito traductor (críticos de cine y series, analistas informáticos de imágenes, semiólogos, artistas audiovisuales, etc.), o para transferir sus contenidos a un plano distinto del icónico, como es el caso de los traductores audiovisuales en general y, específicamente, de los audiodescriptores, que transmiten la información visual a personas ciegas o con baja visión. 

Finalmente, se presenta un experimento de tipo psicofísico en el que participan audiodescriptores profesionales como sujetos. El diseño experimental se basa en parámetros extraídos de la taxonomía propuesta. Los resultados indican que el conocimiento experto parece modular las operaciones mentales de acceso al conocimiento visual que anteceden al proceso traducción en estos individuos. Del mismo modo, se extraen tendencias comunes con respecto a las características del lenguaje preferido por los audiodescriptores para la representación del conocimiento visual. 

 

 

 

ProÌ

Ediciones Tragacanto